Información de la revista
Vol. 78. Núm. 3.
Páginas 159-176 (Julio - Septiembre 2013)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Visitas
14640
Vol. 78. Núm. 3.
Páginas 159-176 (Julio - Septiembre 2013)
Artículo de revisión
Open Access
Cómo minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación de los cuestionarios sobre calidad de vida: aspectos prácticos
Practical aspects for minimizing errors in the cross-cultural adaptation and validation of quality of life questionnaires
Visitas
14640
A. Lauffera,
Autor para correspondencia
AdrianaLauffer@terra.com.br

Autor para correspondencia: Servicio de Gastroenterología. Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Brasil, Rua Ramiro Barcelos, 2350, Bom Fim, Porto Alegre/RS, CEP 90035 003. Teléfono y fax: +55 51 33599874.
, L. Soléb, S. Bernsteinb, M.H. Lopesa, C.F. Francisconia
a Servicio de Gastroenterología, Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Porto Alegre, Brasil
b Gastroenterología Diagnóstica y Terapéutica, Buenos Aires, Argentina
Este artículo ha recibido

Under a Creative Commons license
Información del artículo
Estadísticas
Tablas (2)
Tabla de cuestionarios validados al español
Mostrar másMostrar menos
Resumen
Antecedente

El desarrollo y la validación de los cuestionarios para evaluar calidad de vida (QoL) se han transformado en un área importante de la investigación. Sin embargo, la literatura revela una proliferación de instrumentos de medición no validados en el escenario de la salud, los cuales, no contribuyen al perfeccionamiento del conocimiento científico.

Objetivo

Presentar mediante el análisis de los cuestionarios validados disponibles, una lista de verificación sobre los aspectos prácticos de cómo llevar a cabo la adaptación transcultural de los cuestionarios de calidad de vida (genéricos, o específicos de una enfermedad) para que no sea olvidado ningún paso en el proceso de evaluación, evitándose de esta manera, validaciones insuficientes o incompletas.

Metodología

Hemos consultado los libros de texto básicos, la base de datos de Pubmed, usando las siguientes palabras claves: calidad de vida, cuestionarios y gastroenterología, con límites en «estudios de validación», tanto en inglés, como en español y portugués, sin límite de tiempo, con el objetivo de analizar la traducción y validación de los cuestionarios disponibles en Mapi Research y en el sitio PROQOLID.

Resultados

Se presenta una lista de verificación, para ayudar en la planificación y ejecución de la adaptación transcultural de los cuestionarios de calidad de vida, acompañado de un glosario de términos clave en esta área del conocimiento. Se utilizó el acrónimo DETAC que son 5 pasos, cada uno en referencia a una fase del procedimiento a seguir.

Conclusiones

Este artículo brinda información acerca de cómo debe realizarse la adaptación cultural de cuestionarios sobre calidad de vida y cómo minimizar errores comunes.

Palabras clave:
Calidad de vida
Cuestionarios
Gastroenterología
Transculturalidad
Validación
Clinimetría
Abstract
Background

The development and validation of questionnaires for evaluating quality of life (QoL) has become an important area of research. However, there is a proliferation of non-validated measuring instruments in the health setting that do not contribute to advances in scientific knowledge.

Aims

To present, through the analysis of available validated questionnaires, a checklist of the practical aspects of how to carry out the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires (generic, or disease-specific) so that no step is overlooked in the evaluation process, and thus help prevent the elaboration of insufficient or incomplete validations.

Methods

We have consulted basic textbooks and Pubmed databases using the following keywords quality of life, questionnaires, and gastroenterology, confined to «validation studies» in English, Spanish, and Portuguese, and with no time limit, for the purpose of analyzing the translation and validation of the questionnaires available through the Mapi Institute and PROQOLID websites.

Results

A checklist is presented to aid in the planning and carrying out of the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires, in conjunction with a glossary of key terms in the area of knowledge. The acronym DSTAC was used, which refers to each of the 5 stages involved in the recommended procedure. In addition, we provide a table of the QoL instruments that have been validated into Spanish.

Conclusions

This article provides information on how to adapt QoL questionnaires from a cross-cultural perspective, as well as to minimize common errors.

Keywords:
Quality of life
Questionnaires
Gastroenterology
Transculturation
Validation
Clinimetrics
Texto completo
Introducción

La investigación transcultural se ha realizado durante años en las ciencias sociales y su importancia ha sido reconocida en las ciencias de la salud, especialmente con el desarrollo del concepto de calidad de vida en relación con la salud (HRQOL)1.

Se observa que, en ensayos clínicos de fase iii para el desarrollo de nuevos fármacos, se han incorporado casi sistemáticamente medidas de calidad de vida como uno de los objetivos a ser evaluados, para que se considere a dichos fármacos, adecuados para la aplicación clínica a las cuales se proponen. El concepto de años de vida ajustados por la calidad de vida (quality adjusted life years o QALY) es un concepto relativamente nuevo utilizado para evaluar los estudios de coste-beneficio para el desarrollo de estrategias en el área de salud. Por otra parte, se observa muy a menudo que estos ensayos clínicos utilizan instrumentos de medición de calidad de vida no validados, lo que limita la interpretación de los datos recogidos en estos ensayos2.

Los médicos e investigadores que no tienen instrumentos adecuados para medir calidad de vida en su idioma tienen 2 opciones: desarrollar un nuevo instrumento o modificar un instrumento previamente validado en otro idioma, conocido como proceso de adaptación transcultural2,3.

Hay una proliferación de instrumentos que no son válidos y/o fiables en el escenario de la salud, y que, por lo tanto, no contribuyen al perfeccionamiento del conocimiento científico3.

Ante esta realidad, este artículo tiene por objeto revisar los aspectos prácticos sobre cómo realizar el proceso de adaptación transcultural de los cuestionarios de calidad de vida, tanto genéricos como HRQOL, desarrollando una lista de verificación que trate de evitar que algún paso de este proceso sea pasado por alto, eludiéndose de esta manera validaciones insuficientes o incompletas de estas herramientas. También se presenta un glosario de términos utilizados en este escenario, que tiene como objetivo facilitar la comprensión de la terminología empleada en esta área del conocimiento.

Metodología

Hemos consultado los libros de texto básicos y la base de datos de Pubmed, usando las siguientes palabras clave: calidad de vida, cuestionarios y gastroenterología, con límites en «estudios de validación», tanto en inglés como en español y portugués, sin límite de tiempo, con el objetivo de encontrar y analizar cuestionarios validados, genéricos o específicos, de una enfermedad, en gastroenterología.

Los artículos resultantes de las búsquedas fueron seleccionados de acuerdo con el objetivo del estudio y analizados en cuanto a la metodología utilizada para la traducción y validación transcultural de los mismos. Además, los cuestionarios se analizaron en los sitios disponibles PROQOLID y Mapi Research. A través del análisis de las traducciones y las validaciones, se identificaron fallos cometidos comúnmente, que impiden el uso de estos cuestionarios en ensayos clínicos, necesarios principalmente en el seguimiento y la evaluación de pacientes con trastornos funcionales digestivos. Además, para la construcción de la lista de comprobación (check list) se consideraron las directrices del instituto de investigación Mapi.

Proceso inicial de selección del cuestionario y diseño del estudio

La evaluación de la calidad de vida se puede hacer a través de 2 enfoques básicos: por medio de cuestionarios genéricos o por medio de cuestionarios específicos para una enfermedad4-6. Cuando el objetivo del estudio es evaluar la calidad de vida en general, se puede optar por un cuestionario genérico. Si el objetivo de este estudio es solo evaluar la frecuencia, la intensidad y la duración de los síntomas de una enfermedad determinada, se debe optar por un cuestionario unidimensional específico de la enfermedad7. En caso de que el objetivo sea el de evaluar la HRQOL, lo más correcto es elegir un cuestionario multidimensional específico de la enfermedad, que examinará otras dimensiones más allá de los síntomas físicos, como el impacto en las actividades sociales, emocionales y/u otras actividades diarias.

La selección de la escala debe ser determinada por su contenido y por el contexto de su uso, ya que no existen herramientas únicas para la evaluación; se debe buscar, por lo tanto, aquellas que mejor se adapten al objetivo deseado, ya que cada instrumento tiene sus ventajas y sus desventajas7. El cuestionario que se traducirá y validará a otro idioma debe ser de aplicación práctica y tener la capacidad de generalización, para poder ser aplicado posteriormente a diferentes poblaciones, sin perder sus características básicas8.

Proceso de traducción

El primer paso de un proceso formal de traducción implica que 2 o más traductores trabajen por separado o en conjunto para producir una versión consensuada del cuestionario. Otro abordaje es el método de retrotraducción o traducción inversa, que igualmente debe ser consensuado, por lo menos, por 2 personas competentes en el lenguaje de origen del proceso1,2,7.

Las recomendaciones para la traducción de los cuestionarios del Mapi Research Institute9 y de Guillemin et al.2 han sido ampliamente utilizadas en estudios de validación8,10-14 y constan de pasos similares a los recomendados por varios autores1,7,15.

El proceso de traducción y traducción inversa (retrotraducción), así como la labor de un comité de revisión, debe tener un enfoque principal en la evaluación de la equivalencia semántica7,16. Pero existen otros aspectos de equivalencia que deben ser evaluados, como la equivalencia idiomática y la equivalencia experimental o cultural, que involucra modismos, frases hechas o palabras peculiares de determinadas culturas2,15,16. Algunos traductores no conocen los requisitos rigurosos para las traducciones involucradas en investigaciones transculturales, perdiendo consecuentemente tiempo con traducciones literales sin prestar suficiente atención a los matices culturales1.

La necesidad de un ajuste de los instrumentos de medición no se limita a situaciones de diferentes países y/o idiomas, también requieren atención ajustes locales y regionales. Es difícil decidir si el texto traducido está en sintonía con las características culturales de la población en la cual la versión será utilizada. La decisión sobre la elección de la terminología debe considerar cuánto se gana con la aproximación cultural y cuánto se pierde en términos de generalización y posibilidad de comparación. Cambios lingüísticos se producen en la misma población en la medida que el tiempo pasa y, consecuentemente, ajustes temporales se tornan a veces necesarios16.

Es conveniente usar palabras aplicables a una mayor amplitud de áreas geográficas y regiones culturales ya que se ha visto que raramente un instrumento será solamente utilizado en el país o región cultural en el que fue creado o adaptado para su uso7.

Aplicación del cuestionario: aspectos prácticos

Importantes problemas metodológicos están relacionados con la decisión sobre cuándo es necesario un grupo control sano. Una alternativa es utilizar donantes de sangre para este propósito porque se consideran naturalmente voluntarios sanos. Aunque no representan el grupo control ideal, metodológicamente es lo mejor que se ha utilizado como control en varios estudios11,17,18. Los donantes de sangre tienen una relación de fidelidad con sus centros y son considerados saludables, además, tienden a tener un perfil solidario al prójimo19.

Las personas siempre deben responder a los cuestionarios antes de la consulta o tratamiento, para que se evite un sesgo de medición, excepto cuando se analiza la respuesta a la intervención, que es la prueba que evalúa la sensibilidad del instrumento para detectar la variación de los síntomas de los individuos.

Se deberá tener cuidado con la información de los exámenes clínicos, diagnósticos, resultados de pruebas o dictámenes médicos, para que no influyan en las respuestas de los cuestionarios.

Validación lingüística de los cuestionarios: aspectos prácticos

El proceso de validación de un cuestionario también debe seguir etapas bien definidas para que su utilidad sea comprobada y segura para la aplicación en investigación clínica, lo que se produce a través de la medición de las propiedades de medición clínica, llamadas «propiedades psicométricas»20,21. Diferentes requisitos psicométricos deben ser abordados en el proceso de validación lingüística, tales como: fiabilidad, validez y respuesta a la intervención.

La fiabilidad puede ser evaluada por la consistencia interna, la reproducibilidad y la validez discriminante. La validez puede ser evaluada por el valor del contenido, del criterio y del constructo20,21. La respuesta a la intervención se considera como una propiedad separada y distinta de las propiedades psicométricas de validez y confiabilidad en los cuestionarios de calidad de vida, por evaluar cuestiones relacionadas con su sensibilidad4,22.

La mayoría de los investigadores evalúa y/o publica los resultados de la respuesta a la intervención por separado o después de los resultados de validez y fiabilidad23-26.

Análisis estadístico y presentación de resultados: aspectos prácticos

Para promover el análisis estadístico, deberá tabularse la puntuación de cada apartado (punto) de los cuestionarios y no el resultado de la suma de los dominios o la puntuación total.

El puntaje de dimensiones agregadas derivadas de los puntos individuales debe ser expresado de manera sencilla, por ejemplo, como porcentaje en relación con la puntuación máxima de los resultados. Esta forma permite la interpretación directa aun cuando el lector no está familiarizado con el instrumento. Cuando se utilizan porcentajes, en una situación hipotética, se podría estar mostrando que un paciente alcanzó el 60% de posibilidades del resultado ideal del puntaje establecido al inicio del estudio y mostrar variaciones positivas o negativas de sus puntuaciones después de la intervención que es objeto de estudio27.

Otra precaución que debe tenerse en cuenta al presentar los resultados es si las dimensiones deben ser combinadas o no en una sola puntuación. Resultados de dimensiones específicas pueden reflejar mejor las posibles interacciones entre la intervención y las dimensiones evaluadas en relación con el resultado bruto total27.

Consideraciones finales

El desarrollo y la validación de instrumentos para evaluar la calidad de vida y sus componentes específicos se han convertido en una importante área de investigación médica. Sin embargo, para demostrar sus propiedades de medición, estos instrumentos deben ser evaluados y reevaluados en diferentes situaciones y en diferentes centros de investigación, y por muchos investigadores en diversas poblaciones15.

En nuestro análisis, hemos encontrado los siguientes problemas: cuestionarios con objetivos en desacuerdo con los temas y las preguntas; cuestionarios creados originalmente para una determinada enfermedad, pero validados y utilizados para otras, pudiéndose incurrir en sesgo; cuestionarios que evalúan largos períodos previos de la historia del paciente, que conducen a un sesgo de memoria de los mismos; pruebas de reproducibilidad realizadas en períodos cortos, que también pueden conducir a un sesgo de memoria de los pacientes; cuestionarios validados específicos de la enfermedad, cuando su construcción es en realidad multidimensional o viceversa; sistemas de puntuación demasiado complejos, que dificultan la interpretación y análisis estadístico; cuestionarios basados en criterios diagnóstico anticuados; cuestionarios diseñados para sistemas de salud específicos, siendo muy comunes los cuestionarios cuyos objetivos no están incluidos en sus títulos; traducciones sin retrotraducciones y/o validaciones incompletas (propiedades psicométricas).

Teniendo en cuenta este escenario, este artículo trató de analizar información acerca de cómo debería realizarse en la práctica la adaptación cultural de los cuestionarios sobre calidad de vida y cómo disminuir la posibilidad de errores comunes observados en este campo de investigación.

Se propone una lista de verificación, con el acrónimo DETAC, para ayudar en la planificación y la ejecución de estos tipos de estudios, acompañado de un glosario de términos clave en esta área del conocimiento.

Financiación

La investigación no ha recibido financiación para su aplicación.

Conflicto de intereses

Ninguno.

Anexo 1
Protocolo DETAC para la adaptación transcultural de los cuestionarios de calidad de vida

Este protocolo tiene el objetivo de ayudar a la planificación y la realización de estudios de adaptación transcultural y validación de los cuestionarios sobre calidad de vida genéricos o específicos de las enfermedades. Al final del protocolo, sigue un glosario con los principales términos utilizados en esta área de investigación.

El protocolo se divide en 5 pasos; cada paso se refiere a una fase de investigación, como se explica a continuación:

D-Definir los objetivos, instrumentos y pruebas del estudio.

E-Esquematizar el protocolo de estudio.

T-Traducir el cuestionario.

A-Aplicar los cuestionarios.

C-Consolidar, analizar y presentar los datos del estudio.

Etapa D. Definir los objetivos, los instrumentos y las pruebas
Pasos  Problema  Sugerencia/orientación 
Paso 1  ¿Qué tipo de cuestionario se pretende validar?  – Genérico– Enfermedad-específico unidimensional– Enfermedad-específico multidimensional 
Paso 2  ¿Existe un cuestionario disponible para este fin en el idioma que desee para validarlo?Véase el apartado A  Buscar los cuestionarios disponibles en la literatura y verificar si ya no han sido adaptados a la lengua de destino 
Apartado subpunto A  Si usted encuentra un cuestionario validado en la literatura en el idioma de destino, vaya al paso 4. Si no lo encuentra, vaya al paso 3
Paso 3  ¿El cuestionario que se pretende adaptar cumple con los objetivos del estudio?  Realice un análisis conceptual de los puntos y de las dimensiones del cuestionario para ver si cumple con los objetivos del estudio y de las características de la muestra 
Paso 4  ¿El período evaluado es adecuado?  El período de evaluación no debe ser mayor a 6 meses (por el sesgo de memoria) y debe estar de acuerdo con la enfermedad evaluada 
Paso 5  ¿Cómo ha sido desarrollado este cuestionario? Véase el subpunto B  Evalúe si este cuestionario ha sido adecuadamente desarrollado y validado 
Subpunto B  Si el cuestionario encontrado no ha sido correctamente validado, es posible revalidarlo (vaya al paso 6) o reiniciar la búsqueda (volver al paso 3)
Paso 6  ¿El presente cuestionario tiene un derecho de autor?  Si es así, contactar con los autores 
Paso 7  ¿Cómo está hecha la puntuación del cuestionario?  Infórmese sobre la sintaxis del cuestionario 
Los siguientes pasos también están relacionados con el paso E (paso 15) y deben ser planeados de antemano con el estadígrafo
Paso 8  ¿Cuáles son las pruebas psicométricas que se pretenden realizar?  Planear las pruebas psicométricasSe sugiere seguir con lo citado en los pasos 9 a 13 
Paso 9  ¿Se tiene por objeto evaluar la validez de contenido?  Hágalo después de obtener la versión traducida, pero antes de aplicarlo en las muestras, determinar previamente como serán resueltas las posibles diferencias de opinión entre los evaluadores 
Paso 10  ¿Se tiene por objeto evaluar la competencia criterio de validez?Véase el apartado C  Elija cuidadosamente el cuestionario que se utilizará, pues será el patrón de oro para la comparación de las puntuaciones; atención a la sintaxis para interpretarlo posteriormente y a las posibles dificultades de correlación de las puntuaciones de los dominios evaluados en relación con lo que se está validando 
Subpunto C  Póngase en contacto con los autores del cuestionario objeto de estudio e infórmese de su sintaxis (manual de escores para calcular la puntuación)
Los pasos 11 a 14 hablan acerca de las pruebas psicométricas en lo que respecta a los objetivos del estudio de validación
Paso 11  ¿El cuestionario se destina a evaluar la validez discriminante?  Elija cuidadosamente la muestra para el grupo control, planee el cálculo de la muestra y realice el apareamiento adecuado 
Paso 12  ¿El cuestionario se destina a evaluar la reproducibilidad?  Tenga en cuenta que en el rango de medición no haya cualquier intervención diagnóstica o terapéutica en la muestra 
Paso 13  ¿El cuestionario tiene por objeto evaluar la coherencia interna?  Tenga en cuenta el cálculo del tamaño de la muestra para que sus resultados no se vean perjudicados; es posible incluir una muestra control en el cálculo si se recogen datos para la validez discriminante 
Paso 14  ¿El cuestionario pretende valorar la respuesta a la intervención?  Es importante en la validación de los cuestionarios enfermedad-específicos, ya que dará una mayor credibilidad al estudio. Hay que acomodarlo a un ensayo clínico o desarrollar un estudio longitudinal para este fin. Revisión del paso 12 
Etapa E. Esquematizar el estudio
Pasos  Problema  Sugerencia/orientación 
Paso 15  ¿Cómo será el protocolo de estudio?  Establezca en el protocolo del estudio lo siguiente:– Selección y origen de la población estudiada– Ubicación de los cuestionarios– Tenga en cuenta cuántos cuestionarios se utilizarán (si están incluidos dentro de otros protocolos de investigación en la misma población de estudio)– El tiempo disponible para la aplicación de los cuestionarios 
Paso 16  Consultar al estadígrafo antes de iniciar el proceso de traducción  – Planificación: cálculo del tamaño de la muestra sobre la base de pruebas psicométricas a realizarse; análisis estadístico sobre la metodología de puntuación y acceso a la sintaxis del o de los cuestionarios que será o serán utilizados– Evaluación: del tipo de escala y puntuación del instrumento 
La sintaxis está disponible para muchos instrumentos y, en esos casos, debe utilizarla para garantizar la coherencia entre los estudios
Paso 17  ¿Cuál es la población de la muestra?  Las muestras deben ser accesibles y representativas de la comunidad en general 
Paso 18  ¿Cuál es el criterio para la inclusión y la exclusión en el grupo de casos y controles (si es necesario desde el punto de vista metodológico)?  – Criterios de inclusión y exclusión deben ser bien planificados y bien definidos, para evitar la inclusión de personas que tienen enfermedades concurrentes que también afectan la calidad de vida (sesgo de medición)– Realizar los apareamientos apropiados de acuerdo con las necesidades metodológicas 
Etapa T. Traducir el cuestionario
Pasos  Problema  Sugerencia/orientación 
Paso 19  ¿Cómo se llevará a cabo la traducción del cuestionario?  Establecer una metodología 
Si el cuestionario tiene derechos de autor reservados a una empresa, la metodología probablemente tendrá que ser propuesta por ella. De lo contrario, se sugiere que se siga con la metodología descrita en el paso 20
Paso 20  Traducción  Traducir el cuestionario de la lengua original al idioma de destino por dos traductores calificados, a través de dos textos independientes. Los traductores deben tener la lengua original del cuestionario como lengua materna, conocer el propósito del estudio y no deben ponerse en contacto entre ellos en el momento de la traducción. Nota: los traductores deben conocer el propósito del estudio en la traducción pero no en la retrotraducción 
Paso 21  Versión de consenso  Análisis por los investigadores de las 2 traducciones para crear una versión de consenso 
Paso 22  Retrotraducción  Retrotraducir la versión consensuada a la lengua de origen por 2 traductores con fluidez en el idioma de destino y que tienen la lengua original como lengua materna a través de 2 textos separados, sin mantener contacto entre ellos en el momento de la traducción. Los traductores no deben conocer el propósito del estudio 
Paso 23  Control de calidad  Análisis cruzado y discusión de las retrotraducciones con relación a la versión original para evaluar la fiabilidad de la traducción 
Paso 24  Evaluación de la versión de consenso para elaborar el texto final  Análisis de equivalencia semántica, idiomática y cultural de la versión final del cuestionario por un comité multidisciplinario para elaborar el texto final 
Paso 25  Prueba piloto en representantes de la población en la cual se validará la prueba  Testear en al menos 5 personas representativas de la muestra antes del inicio del estudio para evaluar la comprensión de los temas, las directrices/orientaciones de cómo completar el cuestionario/formulario y del formato del cuestionario. Hacer los ajustes necesarios 
Etapa A. Aplicar los cuestionarios
Pasos  Problema  Sugerencia/orientación 
Paso 26  ¿El cuestionario, es administrado en una entrevista?  En estos casos, el cuestionario debe ser aplicado en el 50% de la muestra por un segundo entrevistador para evaluar la concordancia inter e intraobservador. Los entrevistadores deben ser entrenados para su aplicación 
Paso 27  ¿El cuestionario es autoadministrado?Véase el subpunto D  En estos casos el mismo investigador debe distribuirlos a todos los individuos 
Subpunto D  Atención especial a los pasos desde el 28 hasta el 30
Paso 28  ¿Los encuestados no comprenden las preguntas del cuestionario?  En tales casos, el investigador no debe interferir en la respuesta del testeado, destinatario del cuestionario. El investigador debe leer la pregunta al encuestado, en voz alta y en el mismo tono. Si la duda persiste, el investigador debe pasar a la pregunta siguiente 
Paso 29  Momento de entrega de los cuestionarios por el destinatario al investigador  Los cuestionarios deben ser revisados cuando se entregan al investigador y se les pueden devolver a las personas destinatarias, para responder o completar a cualquier pregunta que haya quedado sin respuesta 
Paso 30  ¿Si aún así el cuestionario es devuelto incompleto?  Los cuestionarios incompletos deben ser excluidos 
Etapa C. Consolidar los datos
Pasos  Problema  Sugerencia/orientación 
Paso 31  ¿Cómo tabular los datos antes del análisis estadístico?  Tabular los resultados de cada punto de los cuestionarios y no la suma de las áreas de los dominios o la puntuación total 
Paso 32  Análisis estadístico  El profesional que analizará los datos debe presentar los resultados en forma accesible, con miras a facilitar la comprensión por los lectores no familiarizados con este tipo de datos 
Paso 33  Análisis estadístico, si fue evaluada la respuesta a la intervención  Se recomienda que se calculen la especificidad y la sensibilidad del instrumento 

Anexo 2
Glosario de términos comunes

Adaptación transcultural: producción de un instrumento equivalente adaptado a otra cultura7.

Calidad de vida (CDV): parámetro subjetivo por lo cual el interrogatorio directo es una manera sencilla y apropiada para recopilar información acerca de cómo el paciente se siente y vive30, mejorando la comprensión del impacto de la enfermedad y su tratamiento31; la percepción del individuo de su posición en la vida en el contexto de la cultura y del sistema de valores en que vive y en relación con sus objetivos, expectativas, estándares y preocupaciones10,32; relación existente entre cómo realmente se vive y el patrón que se tiene como deseable, lo que representa el parámetro comparativo dentro de la propia comunidad, entre los que sienten que tienen o no calidad de vida17.

Calidad de vida relacionada con la salud (QVRS/HRQOL): elementos de la calidad de vida directamente relacionados con la salud individual. Examina cómo el individuo se siente y percibe las manifestaciones de la enfermedad en la rutina diaria; marcador de severidad de la enfermedad7,17,33.

Cuestionarios genéricos: intentan medir los aspectos importantes de la calidad de vida, haciendo un análisis del perfil de salud7.

Cuestionarios de enfermedad específicos: intentan medir HRQOL, centrado en los aspectos de la salud que están dentro del campo de interés. El cuestionario puede ser específico para una enfermedad, población o para un problema o función relacionado con la salud7.

Cuestionarios de enfermedad específicos unidimensionales: abordan medidas de QVRS que evalúan la frecuencia, la intensidad y la duración de los síntomas de una enfermedad7.

Cuestionarios de enfermedad específicos multidimensionales: abordan medidas para evaluar a otros dominios más allá de los síntomas, tales como el impacto en las actividades sociales, emocionales y / o actividades diarias o cotidianas7.

Consistencia interna: medida utilizada para valorar la fiabilidad mediante el examen de la coherencia entre los puntos y la homogeneidad del instrumento; es la medida más utilizada para estimar la fiabilidad7,28,29.

Constructo: abstracciones, construcciones teóricas que tienen como objetivo organizar y dar sentido a nuestro medio ambiente, tales como ansiedad, dolor, miedo. Se construyen sobre la base de las relaciones entre las variables medidas que a su vez son incalculables y que se cree que son responsables por la relación entre las variables medidas3,7.

Cultura: valores, creencias, normas y prácticas de un grupo particular de personas que conducen sus pensamientos, decisiones y acciones de una manera estandarizada1.

Dimensiones/dominios: se toman como sinónimos; significan la fragmentación del concepto global de la calidad de vida en varios componentes, que representan los elementos del cuestionario, lo que simplifica su evaluación; fraccionamiento del concepto global de calidad de vida en varios componentes, que son las dimensiones, tomando las evaluaciones más simples17,27.

Equivalencia conceptual y de puntos: exploración de los diferentes puntos y áreas cubiertas por el instrumento original para determinar si son relevantes y pertinentes al nuevo contexto cultural al que desea adaptarlo9,16.

Equivalencia cultural: evaluación de la utilización de términos, para sean coherentes con las experiencias vividas por la población a la que se destina, dentro de su contexto cultural2,15,16.

Equivalencia idiomática: traducción de expresiones idiomáticas y coloquiales que rara vez se puede traducir y en estos casos tienen que ser sustituidas por expresiones equivalentes2,15,16.

Equivalencia semántica: evaluación de equivalencia gramatical, de vocabulario y de las palabras del instrumento original con el adaptado; implica la capacidad de transferir el significado de los conceptos contenidos en el instrumento original a la versión producida, proporcionando un efecto similar entre los encuestados en el escenario de las dos culturas que participan en este proceso2,7,15,16.

Etnicidad: se considera una medida del patrimonio cultural1.

Fiabilidad: significa la confianza de que uno puede estar seguro que la puntuación representa, la puntuación verdadera, lo cual es una cuestión de estabilidad en el tiempo de la repetición de los resultados; la capacidad de la prueba de ser repetida varias veces y que se produzca el mismo resultado; proporciona información sobre la estabilidad del constructo o si puede ser generalizado7.

Instrumentos de enfermedad específicos: enfoque de la medición de la calidad de vida relacionada con la salud, centrándose en los aspectos del estado de salud que son específicos para el área de interés7.

Instrumentos genéricos: evalúan todos los aspectos importantes de la calidad de vida, haciendo un análisis del perfil de la salud7.

Instrumentos multidimensionales: evalúan aspectos sociales, emocionales, impacto de la enfermedad en la rutina diaria, así como también la severidad, la frecuencia y la duración de los síntomas en un período determinado30.

Instrumentos unidimensionales: evalúan la frecuencia, la severidad y la duración de los síntomas en un período determinado30.

Investigación transcultural: término frecuentemente aplicado en estudios de prevalencia e incidencia de nosologías diferentes o de variables psicosociales en diferentes países o grupos étnicos o sociales1,7.

Psicometría: se refiere a la disciplina relativa a tests psicológicos o mentales y a cualquier análisis cuantitativo de rasgos psicológicos o actitudes de un individuo, así como sus procesos mentales31; rama de la estadística que estudia y mide fenómenos psicológicos a través de tests que analizan la confiabilidad y la validez del cuestionario3,20,21.

Raza: se refiere al fenotipo, como por ejemplo el color de la piel1.

Reproducibilidad: también llamado test-retest (prueba-contraprueba). Es la prueba que busca demostrar la fiabilidad de los datos obtenidos a través de la aplicación del instrumento en diferentes momentos; la obtención de datos similares en evaluaciones repetidas (repetición temporal de los datos); la correlación entre los puntajes obtenidos por la misma persona en ocasiones diferentes, por lo general dentro de un intervalo de 15 días, en busca de resultados similares para demostrar la fiabilidad de los datos34.

Respuesta a la intervención: prueba que evalúa la sensibilidad del instrumento para detectar la variación de los síntomas del individuo4,35.

Retrotraducción: verter un documento, traducido del idioma original a otro, de nuevo al idioma original a partir del documento fuente1,2,7,36.

Validación: prueba que evalúa si el instrumento está midiendo lo que realmente pretende medir y mantiene el valor mensurativo cuando las hipótesis sobre la relación entre la puntuación de la escala y un criterio particular se confirman7.

Validación discriminante: prueba que evalúa la capacidad del instrumento para distinguir entre grupos extremos, como los grupos de pacientes y controles sanos; se evalúa la especificidad; la discrepancia entre los resultados del cuestionario con variables con las cuales, teóricamente, no se deberían correlacionar37.

Validez de contenido: prueba en la que está sometido el instrumento para el análisis de los revisores expertos en el área de la investigación del constructo, externos al experimento, para evaluar si la traducción y el contenido del instrumento son representativos de la condición que se pretende analizar (equivalencia semántica y validez de constructo)37; es una evaluación cualitativa, basada en la entrevista7.

Validez de constructo: prueba que analiza si el instrumento es representativo del referencial teórico del constructo en evaluación37 mediante procedimientos estadísticos para apoyar la hipótesis de la estructura de la escala del cuestionario33.

Validez de criterio (concurrente): prueba que analiza la calidad del constructo del instrumento que está siendo evaluado en relación con el patrón de oro (gold estándar) establecido y ampliamente aceptado34.

Validity of outcome measures: validación psicométrica de una medida basada en los síntomas incorpora varios componentes, incluyendo la validez de contenido, la validez de constructo, fiabilidad, capacidad de respuesta y la validez de criterio. La participación de los pacientes en el desarrollo de la medición de los resultados informados por ellas es enfatizado por las directrices de la Food and Drug Administration, y esto puede ser ayudado por sesiones de entrevistas estructuradas, grupos focales y métodos de investigación de calidad. La medida de resultado debe tener un rango de medición efectiva, permitiendo que el instrumento para detectar cambios en los resultados durante el ensayo clínico38.

Tabla de cuestionarios validados al español

Autor y año. Nombre y sigla  Características del cuestionario  Objetivo del cuestionario  Comentarios sobre el instrumento y validación original  Validación al español 
El-Omar et al.39, 1996Glasgow Dyspepsia Severity ScaleGDSS  Multidimensional Enfermedad específicoAutoadministradoValidado también para aplicarse en encuestas telefónicasRecuerda los últimos 6 meses  Evalúa el impacto de los síntomas de dispepsia en la vida de los pacientesRegistra: frecuencia sintomática, efecto sobre las actividades rutinarias, tiempo fuera del trabajo, frecuencia de consultas médicas, pedido de evaluaciones clínicas y uso de medicamentos de venta libre y prescrito.  Idioma original: escocésCriado en Escocia, en organización de alto impacto medioambiental del sistema de saludLos artículos son coherentes con los objetivos del cuestionarioDependiendo de la población, no permite una adecuada evaluación de los síntomas, puesto que 5 de los 7 artículos preguntan sobre el uso de servicios de saludLa validación se realiza en pacientes con diversos problemas gástricos, tales como la capacidad de respuesta, que se realizó en pacientes con úlcera duodenal. La reproducibilidad realizada con sólo una semana de intervaloCuestiones referentes a los últimos 6 meses, que pueden causar un sesgo de memoria  Realizada por Monés et al.40, 2001Solamente comentado la comprensibilidad para la adaptación transcultural, no hace ninguna referencia al método de traducción y retrotraducción. Consistencia interna y capacidad de respuesta para su validaciónNo parece ser adecuado para la población que habla español 
Rabeneck41, 2001Severity of dyspepsia assessmentSODA  MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoEvalúa 3 aspectos: intensidad del dolor, síntomas no dolorosos y satisfacción en relación con la dispepsia relacionada con la salud  Evaluar calidad de vida en la dispepsia funcional  Idioma original: inglés (EE: UU.)Se evaluaron la validez y la capacidad de respuestaEl cuestionario tiene un objetivo que no está contemplado en el título del cuestionarioBaja confiabilidad del test-retest, debido a un intervalo de prueba largo (4 semanas)Evalúa la severidad de los síntomas, pero no evalúa la frecuenciaEn el 2002 fue revalidado ya que no había sido plenamente validado cuando se desarrolló  Validado por Mapi Research Institutea 
Fraser et al.42, 2007Leeds Dyspepsia Questionnaire Short-formLDQ-SF  MultidimensionalEnfermedad específicoDesarrollado a partir de la revisión y acortamiento del LDQ previamente validado, que evalúa frecuencia y severidad de los síntomas, lo que aumenta la exactitud de la evaluación  Validar una forma corta (SF) del LDQ cuestionario de dispepsia y evaluar la capacidad de respuesta  Idioma original: inglés (Reino Unido)Se evaluaron la aceptación, la comprensión, la validez, la confiabilidad, la consistencia interna. Realizada la evaluación de la validez, la fiabilidad y la capacidad de respuesta, test-retest con un intervalo de a penas 2 díasNo es multidimensional. Aunque se considera enfermedad específico para la dispepsia funcional, los síntomas que se evaluaron fueron ardor retroesternal, dolor o molestia en la parte superior del abdomen, regurgitación y náuseasEl hecho de ser completado por investigador puede ser un punto negativo  Validado por Mapi Research Institutea 
Goldman et al.43, 2002Spanish Language Dyspepsia QuestionnaireSLDQ  MultidimensionalEnfermedad específicoCompletado por investigadores  Desarrollar cuestionario en español para evaluar los signos y los síntomas de la dispepsia  Idioma original: españolPruebas de validez y confiabilidad satisfactorias y bien conducidasEspecífico para dispepsia funcional, multidimensionalCriterios diagnósticos basados en criterios de Roma antiguos, considerando el año de su publicaciónEl hecho de ser completado por un investigador puede ser un punto negativoNo fue evaluada la capacidad de respuesta  – 
Raymond et al.44, 1999Reflux Qual45  MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra en las últimas 4 semanas, 37 artículos o ítems organizados en siete dimensiones (vida cotidiana, disconfort, bienestar, aspectos físicos, ansiedad, sueño, alimentación) con la escala de Likert de 5 puntos  Evalúa calidad de vida en pacientes con reflujo  Idioma original: francés de FranciaValidación bien conducida (aceptabilidad del instrumento, validez y confiabilidad)Fue creada en el 2005 por Amouretti et al. una versión corta RQSF (Reflux qual short-form) con 8 artículos, adecuadamente validados para uso diario en la práctica clínicaLas cuestiones del formato corto son orientadas hacia la calidad de vida en general, no dirigidas específicamente para GERD, pudiendo ser aplicado a otros disturbios del TGI superior  Validado por Mapi Research InstituteaVersión corta (short-form) aún no disponible en español 
Wiklund IngelaQOLRAD-HeartburnQOLRAD-Dyspepsia46,47 QOLRAD-NSAID: questionnaire for patients with Gastrointestinal Symptoms  MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra la semana previa, 25 artículos o ítem, combinados en 5 dimensiones (estrés emocional, trastornos del sueño, vitalidad, problemas con la comida y bebida, funcionamiento físico y social) Escala de Likert graduada en 7 puntos (valores bajos indican un impacto mayor en el desempeño diario)  Evaluar enfermedades del aparato digestivo. Condiciones patológicas, signos y síntomas  Idioma original: inglésInicialmente solo existía QOLRAD para evaluar dispepsia y reflujo, pero las preguntas estaban mayoritariamente dirigidas a reflujo gastroesofágico. Recientemente fueron creados QOLRAD para pirosis y dispepsia y para dispepsia y AINES, pero los métodos de validación psicométrica fueron cuestionados en algunos artículos de revisión  Traducido y validado apropiadamente por el autor en un estudio de 6 países, pero no usando referencia de metodología de Mapi Research Institute 
Rentz et al.48, 2004Patient Assessment of Gastrointestinal Disorders Symptom Severity IndexPAGI-SYM  UnidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra las pasadas 2 semanas, 20 artículos o ítems  Medir la gravedad de los síntomas en pacientes con trastornos gastrointestinales altos: reflujo gastroesofágico, dispepsia y gastroparesia  Idioma original: inglés (EE. UU.)Validación bien realizada y el constructo parece apoyar la evaluación de sujetos con reflujo, dispepsia y gastroparesiaCuestionario unidimensional para evaluar 3 trastornos gastrointestinales. No siendo específico para un trastorno en particularEvalúa la severidad y no evalúa la frecuencia, lo que disminuye la precisión del instrumento  Validado por Mapi Research Institutea 
De la Loge et al.49, 2004Assessment of Upper Gastrointestinal Disorders-Quality of LifePAGI-QOL  MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra las pasadas 2 semanas, combinando 30 artículos o ítems en 5 dimensiones (actividades diarias, vestuario, dieta y hábitos alimentarios, las relaciones, el estrés y el bienestar psicológico)con la escala de Likert graduada en 5 puntos (valores bajos indican un impacto más severo en el funcionamiento diario)  Medir la calidad de vida y los síntomas específicos para: dispepsia, reflujo gastroesofágico, y gastroparesia  Idioma original: inglés (EE. UU.)Validación multicéntrica adecuadaA pesar de evaluar conjuntamente reflujo y gastroparesia, aborda positivamente la dispepsia funcional dentro del espectro de los trastornos funcionales digestivos superiores  Validado por Mapi Research Institutea 
Talley et al.50, 1999Nepean Dyspepsia IndexNDITalley et al.51, 2001NDI-SF (short-form)  MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra las pasadas 2 semanas, 42 o 25 artículos o ítems (dependiendo de la versión)NDI-SF (forma corta): 10 artículos o ítems con 5 dominios (tensión, interferencia en las actividades diarias, comer/beber, conocimiento/control, estudio/trabajo)  Medir el deterioro de la capacidad de un sujeto para participar y disfrutar de los aspectos relevantes de su vidaEvaluar la frecuencia y la intensidad e incomodidad o malestar de 15 síntomas del tracto gastrointestinal superior  Idioma original: inglés (Australia)Los 42 artículos o ítems de los componentes de calidad de vida han experimentado un desarrollo extenso demostrando buenas propiedades psicométricasHa sido establecida la confiabilidad, la validez discriminativa y la capacidad de respuesta de la lista de síntomas. El registro NDI de 42 artículos es demasiado largoLa validez de la lista de síntomas no ha sido evaluada en comparación con otros instrumentosLa forma corta no tiene un componente de síntomasLos artículos o ítems de síntomas y calidad de vida están separados  Validado por Mapi Research Institutea 
Chassany et al.52, 1999Quality of Life Questionnaire for Functional Digestive DisordersFDDQL  MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra los 14 días pasados, 43 artículos o ítems divididos en 8 dominios (actividades diarias, ansiedad, dieta, sueño, disconfort, afrontamiento y control de la enfermedad, estrés)  Medir específicamente el impacto físico y psíquico e impactos perpetuos en la dispepsia y el SII  Idioma original: francés (Francia)Validación bien realizada (validez, fiabilidad, reproducibilidad, aceptabilidad, capacidad de respuesta). Adecuadamente traducido al inglés y alemán, utilizando método de traducción y retrotraducciónEvalúa solamente calidad de vida, sin valorar la frecuencia o la severidad de los síntomasLos cuestionarios largos cansan al paciente, que puede responder rápidamente para terminarlo con rapidez  Validado por Mapi Research Institutea 
Patrick et al.53, 1998Irritable Bowel Syndrome-Quality Of LifeIBS-QOL  MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministrado o por entrevistadorRegistra el día de la entrevista, 34 artículos o ítems organizados en 8 dimensiones (euforia, interferencia con las actividades, imagen corporal, preocupación por la salud, conducta evitativa alimentaria, reacción social, relaciones sexuales)  Evaluar el impacto del SII y su tratamiento  Idioma original: inglés (EE. UU.)Validación bien realizadaPreguntas dirigidas a calidad de vida en el SIIEvalúa solamente calidad de vida, sin tener en cuenta los síntomas específicos del SII  Schmulson et al.54, 2007. De acuerdo con el resumen, la validación lingüística seguida de las directrices estándar para el lenguaje español de México y la validación psicométrica, solamente evalúan la validezValidado por Mapi Research Institute 
Revicki et al.55, 2004Gastroparesis Cardinal Symptom IndexGCSI  UnidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra las pasadas 2 semanasEl GCSI es un subgrupo de elementos o ítems provenientes de un instrumento más largo PAGY-SYM9 artículos o ítems  Evalúa la severidad de los síntomas reportados por los pacientes con gastroparesia involucrados en ensayos clínicos  Idioma original: inglés (EE. UU.)Rápida aplicaciónEvalúa la gravedad de los síntomas, sin evaluar la frecuencia  Distribuido por Mapi Research Trusta 
Svedlund et al.56, 1988Gastrointestinal Symptom Rating Scale-original interviewer-administered versionGSRS  UnidimensionalEnfermedad específicoAdministrado por un entrevistadorRegistra el último mes o la última semana, 15 artículos o ítems combinados en 5 grupos de síntomas que describen reflujo, dolor abdominal, indigestión, diarrea y constipaciónEscala tipo Likert graduada en 7 puntos (1 representa ausencia de síntomas molestos y 7 representa síntomas muy molestos)  Para medir una amplia gama de síntomas gastrointestinales (enfermedades del sistema digestivo, tumores, úlcera péptica, SII, cáncer gástrico). No incluye los tumores colorrectales, de intestino delgado y hepatobiliaresA veces se confunde como un instrumento multidimensional  Idioma original: sueco (Suecia)De aplicación fácil y prácticaEvalúa la frecuencia, la intensidad, y la duración de los síntomas y su impacto en la vida diariaFueron realizadas la validez y la capacidad de respuesta en forma razonable pero la confiabilidad fue pobreDebido a que evalúa diversos trastornos, no lo hace adecuadamente cada uno de ellos, como por ejemplo en el reflujo, que es contemplado con apenas 2 preguntas bien dirigidasLa administración realizada por un entrevistador puede ser un punto negativo  Kulich et al.46, 2005Validado en pacientes con pirosis. No se menciona en el resumen el método para la adaptación transculturalRealizado con consistencia interna, validez, test-retest con intervalo de una semana. Resultados aceptablesNo se describieron otras pruebas de validación 
Cook et al.57, 1999QoL-PEIalso called DHRSDyspepsia Related Health Scale  MuldimensionalEnfermedad específico  Evalúa dispepsia en relación con la calidad de vida  El cuestionario es esencialmente unidimensionalFue adaptado y validado como multidimensional, lo que no parece apropiado  Ruiz et al.58, 2001El proceso de adaptación y validación incluye la traducción y retraducción, dimensionalidad, fiabilidad y validez (de contenido, de constructo, convergente, predictivo y discriminativo) 
Francis et al.59, 1997Irritable Bowel Syndrome Severity Symptom ScoreIBSSS  UnidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra los últimos 10 días9 preguntas con opciones de respuesta categóricas en función de un score de severidad de 0-100 puntos, sumando un máximo de 500 puntos  Evalúa la severidad del SII  Idioma original: inglés (Reino Unido)Fue validado para severidad, reproducibilidad y capacidad de respuesta; los temas relevantes y de acuerdo con el propósito del cuestionarioLa reproducibilidad se realizó en un intervalo de 6-24 hNo fueron evaluadas las propiedades psicométricas de validezPruebas en pequeño número de pacientesEvalúa la severidad sin evaluar la frecuencia de los síntomas, lo que disminuye la precisión del instrumento  Almansa et al.60, 2011La traducción al español fue aparentemente bien realizada. En cuanto a la validación, siguieron el mismo formato que para la validación original 
Paré et al.61, 2003Gastrointestinal short form questionnaireGSFQ  MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoEscala ordinal 0-4 (frecuencia en el tiempo: nunca-siempre).6 preguntas  Evaluar los síntomas y la calidad de vida de los pacientes con enfermedad por reflujo  Idioma original: inglés (Canadá)Cuestionario bien diseñado, validación bien planificada, con consistencia interna, reproducibilidad los días séptimo y 28.°, después de la evaluación inicial, validez divergente y convergente y capacidad de respuestaEscala con un sistema de puntuación simple, pero que puede ser fácilmente manipulada por el paciente  Ruiz Díaz et al.62, 2009Traducción y adaptación bien realizadas, así como la validación 
Shaw et al., 2001Reflux Disease QuestionnaireRDQ  UnidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistros en las últimas 4 semanasLas opciones de respuesta fueron evaluadas con escalas tipo Likert, con puntuaciones que van de 0 a 5 para la frecuencia (de no presente a diario) y la gravedad (de no presente a grave)12 artículos o ítems  Evaluar la frecuencia y la intensidad de la pirosis, la regurgitación y las quejas de dispepsia (4 artículos o ítems cada uno) y para facilitar el diagnóstico de la enfermedad por reflujo en la atención primaria  Idioma original: inglésFue creado en el 2001 por Shaw et al. como cuestionario diagnóstico y validado también para síntomas dispépticos. Desde 2008 ha sido validado para evaluar la frecuencia y la severidad de los síntomas (lo que aumentó la precisión del instrumento)Un cuestionario creado con un objetivo determinado (diagnóstico) pasa a ser validado con otro (frecuencia y severidad)Es considerado óptimo para evaluar reflujo GERD, pero no evalúa dispepsia, cuya subescala no fue adecuadamente validada  Nuevo et al.63, 2009Evaluó la viabilidad, la fiabilidad, la validez y la sensibilidad de los cambios en un estudio multicéntricoReproducible en buenas muestras de pacientes con enfermedad por reflujo, durante 16 días 
Eypach et al.64 1995Gastrointestinal Quality of Life IndexGIQLI  MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra 2 semanas36 artículos o ítems organizados en 5 dimensiones (síntomas, aspectos físicos, psicológicos, sociales y ítems específicos de enfermedad)Escala de Likert de 5 puntos (alto score representa mejor calidad de vida QOL)  Evaluar la calidad de vida, específicamente para pacientes con enfermedad gastrointestinalFue creado para distinguir entre sujetos sanos y pacientes con enfermedades gastrointestinales, pero no puede identificar cuál es el trastorno  Idiomas originales: inglés y alemánSe realizaron las pruebas de fiabilidad, validez, reproductibilidad y capacidad de respuestaMás de la mitad de las preguntas están relacionadas con la frecuencia de los síntomas y no con la calidad de vidaNo se menciona cómo fue hecha la adaptación transcultural a la segunda lengua  Quintana et al.65, 2001Se estudiaron la validez, la fiabilidad y la capacidad de respuesta del GIQLINo se menciona en el resumen cómo fue realizada la adaptación transcultural 

a Las traducciones que se enumeran a continuación pueden no haber sufrido un proceso completo de validación lingüística y requerir futuros trabajos para que sean adecuadas para su uso en un estudio. Esta lista de traducciones está sujeta a cambios constantes, por lo tanto, por favor, compruebe el estado de las traducciones con Mapi Research Trust/the developers/copyright holders/distributors.

Bibliografía
[1]
A.D. Sperber.
Translation and validation of study instruments for cross-cultural research.
Gastroenterology, 126 (2004), pp. S124-S128
[2]
F. Guillemin, C. Bombardier, D. Beaton.
Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines.
J Clin Epidemiol, 46 (1993), pp. 1417-1432
[3]
C.G. Braga, A. da Cruz de.
Contribuições da psicometria para a avaliação de respostas psicossociais na enfermagem.
Rev Esc Enferm USP, 40 (2006), pp. 98-104
[4]
G.H. Guyatt, D.H. Feeny, D.L. Patrick.
Measuring health-related quality of life.
Ann Intern Med, 118 (1993), pp. 622-629
[5]
R.F. Yacavone, G.R. Locke 3rd, D.T. Provenzale, et al.
Quality of life measurement in gastroenterology: what is available?.
Am J Gastroenterol, 96 (2001), pp. 285-297
[6]
N.J. Talley, I. Wiklund.
Patient reported outcomes in gastroesophageal reflux disease: An overview of available measures.
Quality Life Research, 14 (2005), pp. 21-33
[7]
Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials, 2nd ed., pp. 3-9
[8]
D.L. Streiner, G.R. Norman.
Health measurement scales. A practical guide to their development and use.
Oxford University Press, Inc, (1989),
[9]
Mapi Research Institute. Standard linguistic validation process. France: 2006 [consultado 20 Dic 2009]. Disponible en: http://www.mapi-institute.com/linguistic-validation/methodology
[10]
M.P.A. Fleck.
O instrumento de avaliação de Qualidade de Vida da Organização Mundial de Saúde (WHOQOL-100): características e perspectivas.
Ciênc Saúde Coletiva, 5 (2000), pp. 33-38
[11]
P.S. Von Reisswitz, L.E. Mazzoleni, G.B. Sander, et al.
Portuguese Validation of the Rome III Diagnostic Questionnaire for Functional Dyspepsia.
Arq Gastroenterol, 47 (2010), pp. 354-360
[12]
L. Sizova.
Validation of the Russian version of the Quality of Life-Rheumatoid Arthritis Scale (QOL-RA Scale).
Adv Med Sci, 54 (2009), pp. 27-31
[13]
G.B. Sander, L.E. Mazzoleni, C.F.M. Francesconi, et al.
Development and validation of a cross-cultural questionnaire to evaluate nonulcer dyspepsia: The Porto Alegre Dyspeptic Symptoms Questionnaire (PADYQ).
Dig Dis Sci, 49 (2004), pp. 1822-1829
[14]
V. González-Rodríguez, M.I. Peralta-Ramírez, N. Navarrete-Navarrete, et al.
Adaptation and validation of the Spanish version of a disease-specific quality of life measure in patients with systemic lupus erythematosus: The Lupus Quality of Life.
Med Clin (Barc), 134 (2010), pp. 13-16
[15]
Ciconelli RM.
Medidas de avaliação de qualidade de vida.
Rev Bras Reumatol, 43 (2003), pp. 4-8
[16]
M.E. Reichenheim, C.L. Moraes.
Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia.
Rev Saúde Pública, 41 (2007), pp. 665-673
[17]
L.F. Marques.
Qualidade de vida, uma aproximação conceitual.
Psico, 27 (1996), pp. 49-62
[18]
L.C. Pereira, J. Chang, M.A. Fadil-Romão, et al.
Qualidade de vida relacionada à saúde em paciente transplantado renal.
J Bras Nefrol, 25 (2003), pp. 10-16
[19]
A.S. Moura, C.T. Moreira, C.A. Machado, et al.
Doador de sangue habitual e fidelizado: Fatores motivacionais de adesão ao programa.
RBPS, 19 (2006), pp. 61-67
[20]
L. Pasquali.
Instrumentos psicológicos: manual prático de elaboração.
LabPAM/IBAPP, (1999),
[21]
L. Pasquali.
Psychometrics.
Rev Esc Enferm USP, 43 (2009),
[22]
A.P.P. Noronha, C.M.M. Vendramini, C. Canguçu, et al.
Propriedades psicométricas apresentadas em manuais de testes de inteligência.
Psicologia em Estudo, 8 (2003), pp. 93-99
[23]
F. Fornari, A.C. Gruber, B. Lopes Ade, et al.
Questionário de sintomas na doença do refluxo gastroesofágico.
Arq Gastroenterol, 41 (2004), pp. 263-267
[24]
R. Lindeboom, M.A. Sprangers, A.H. Zwinderman.
Responsiveness: A reinvention of the wheel?.
Health Qual Life Outcomes, 3 (2005), pp. 8
[25]
L. Rabeneck, K. Wristers, J.L. Goldstein, et al.
Reliability, validity and responsiveness of Severity of Dyspepsia Index (SODA) in a randomized clinical trial of a COX-2-specific inhibitor and traditional NSAID therapy.
Am J Gastroenterol, 97 (2002), pp. 32-39
[26]
C. De la Loge, E. Trudeau, P. Marquis, et al.
Responsiveness and interpretation of a quality of life questionnaire specific to upper gastrointestinal disorders.
Clin Gastroenterol Hepatol, 2 (2004), pp. 778-786
[27]
A. Fletcher, S. Gore, D. Jones, et al.
Quality of life measures in health care. II: Design, analysis, and interpretation.
BMJ, 305 (1992), pp. 1145-1148
[28]
L.J. Cronbach.
Coefficient alpha and the internal structure of tests.
Psychometrika, 16 (1951), pp. 297-334
[29]
Cronbach LJ.
Fundamentos da testagem psicológica.
5.a ed., Artes Médicas, (1996),
[30]
I.K. Wiklund, H. Glise.
Quality of life in different gastrointestinal conditions.
Eur J Surg, 582 (1998), pp. 56-61
[31]
Stedman's medical dictionary for the health professions and nursing.
5.ª ed., Lippincot Williams & Wilkins, (2005), pp. 1212
[32]
M.R. Borgaonkar, E.J. Irvine.
Quality of life measurement in gastrointestinal and liver disorders.
Gut, 47 (2000), pp. 444-454
[33]
H. Glise, I. Wiklund.
Health-related quality of life and gastrointestinal disease.
J Gastroenterol Hepatol, 17 (2002), pp. S72-S84
[34]
Fachel JMG, Camey S. Avaliação psicométrica: a qualidade das medidas e o entendimento dos dados. En: Psicodiagnóstico V. 5.a ed. Porto Alegre: Artmed; 2007.
[35]
G. Guyatt, S. Walter, G. Norman.
Measuring change over time: Assessing the usefulness of evaluative instruments.
J Chronic Dis, 40 (1987), pp. 171-178
[36]
A.G. Campolina, R.M. Ciconelli.
O SF-36 e o desenvolvimento de novas medidas de avaliação de QV.
Acta Reumatol Port, 33 (2008), pp. 127-133
[37]
J.C. Nunnally.
Psychometric theory.
McGraw-Hill, (1978),
[38]
Ang D, Talley NJ, Simren M, et al. Review article: endpoints used in functional dyspepsia drug therapy trials. Aliment Pharmacol Ther. 2011;33:634–49.
[39]
E.M. El-Omar, S. Banerjee, A. Wirz, et al.
The Glasgow Dyspepsia Severity Score —a tool for the global measurement of dyspepsia.
Eur J Gastroenterol Hepatol, 8 (1996), pp. 943-1031
[40]
J. Monés, A. Adan, J.S. López, et al.
Validation of the Spanish version of the Glasgow Dyspepsia Severity Score.
Rev Esp Enferm Dig, 93 (2001), pp. 164-175
[41]
Rabeneck L, Cook KF, Wristers K, et al. SODA (severity of dyspepsia assessment): A new effective outcome measure for dyspepsia-related health. J Clin Epidemiol. 2001;54:755–65.
[42]
A. Fraser, B.C. Delaney, A.C. Ford, et al.
The Short-Form Leeds Dyspepsia Questionnaire validation study.
Aliment Pharmacol Ther, 25 (2007), pp. 477-486
[43]
J. Goldman, D.F. Conrad, C. Ley, et al.
Validation of Spanish language dyspepsia questionnaire.
Dig Dis Sci, 47 (2002), pp. 624-640
[44]
J.M. Raymond, P. Marquis, D. Bechade, et al.
Assessment of quality of life of patients with gastroesophageal reflux. Elaboration and validation of a specific questionnaire.
Gastroenterol Clin Biol, 23 (1999), pp. 32-39
[45]
M. Amouretti, B. Nalet, M. Robaszkiewicz, et al.
Validation of the short-form REFLUX-QUAL® (RQS®), a gastro-esophageal reflux disease (GERD) specific quality of life questionnaire.
Gastroen Clin Biol, 29 (2005), pp. 793-801
[46]
K.R. Kulich, J. Reguła, J. Stasiewicz, et al.
Psychometric validation of the Polish translation of the Gastrointestinal Symptom Rating Scale (GSRS) and Quality of Life in Reflux and Dyspepsia (QOLRAD) Questionnaire in patients with reflux disease.
Pol Arch Med Wewn, 113 (2005), pp. 241-249
[47]
K.R. Kulich, J.M. Piqué, O. Vegazo, et al.
Psychometric validation of translation to Spanish of the gastrointestinal symptoms rating scale (GSRS) and quality of life in reflux and dyspepsia (QOLRAD) in patients with gastroesophageal reflux disease.
Rev Clin Esp, 205 (2005), pp. 588-594
[48]
A.M. Rentz, P. Kahrilas, Stanghellini, et al.
Development and psychometric evaluation of the patient assessment of upper gastrointestinal symptom severity index (PAGI-SYM) in patients with upper gastrointestinal disorders.
Qual Life Res, 13 (2004), pp. 1737-1749
[49]
C. De la Loge, E. Trudeau, P. Marquis, et al.
Cross-cultural development and validation of a patient self-administered questionnaire to assess quality of life in upper gastrointestinal disorders: the PAGI-QOL.
Qual Life Res, 13 (2004), pp. 1751-1762
[50]
N.J. Talley, M. Verlinden, M. Jones.
Validity of a new quality of life scale for functional dispepsia: a United States multicenter trial of the Nepean Dyspepsia Index.
Am J Gastroenterol, 94 (1999), pp. 2390-2397
[51]
N.J. Talley, M. Verlinden, M. Jones, et al.
Quality of life in functional dyspepsia: responsiveness of the Nepean Dyspepsia Index and development of a new 10-item short form.
Aliment Pharm Therap, 15 (2001), pp. 207-216
[52]
O. Chassany, P. Marquis, B. Scherrer, et al.
Validation of a specific quality of life questionnaire for functional digestive disorders.
Gut, 44 (1999), pp. 527-533
[53]
D.L. Patrick, D.A. Drossman, I.O. Frederick, et al.
Quality of life in persons with irritable bowel syndrome: Development and validation of a new measure.
Dig Dis Sci, 43 (1998), pp. 400-411
[54]
M. Schmulson, O. Ortiz, J.M. Mejia-Arangure, et al.
Further validation of the IBS-QOL: Female mexican IBS patients have poorer quality of life than females from Noth Carolina.
Dig Dis Sci, 52 (2007), pp. 2950-2955
[55]
D.A. Revicki, A.M. Rentz, D. Dubois, et al.
Gastroparesis Cardinal Symptom Index (GCSI): Development and validation of a patient reported assessment of severity of gastroparesis symptoms.
Qual Life Res, 13 (2004), pp. 833-844
[56]
J. Svedlund, I. Sjödin, G. Dotevall.
GSRS--A clinical rating scale for gastrointestinal symptoms in patients with irritable bowel syndrome and peptic ulcer disease.
Dig Dis Sci, 33 (1988), pp. 129-134
[57]
K.F. Cook, L. Rabeneck, C.J. Campbell, et al.
Evaluation of a multidimensional measure of dyspepsia-related health for use in a randomized clinical trial.
J Clin Epidemiol, 52 (1999), pp. 381-392
[58]
M. Ruiz, F. Villasante, F. León, et al.
Dyspepsia-related quality of life. Spanish adaptation and validation of the questionnaire Dyspepsia-Related Health Scale.
Med Clin (Barc), 117 (2001), pp. 567-573
[59]
C.Y. Francis, J. Morris, P.J. Whorwell.
The irritable bowel severity score system: A simple method of monitoring irritable bowel syndrome and its progress.
Aliment Pharmacol Ther, 11 (1997), pp. 395-402
[60]
C. Almansa, R. García-Sánchez, M. Barceló, et al.
Translation, cultural adaptation and validation of a Spanish version of the Irritable Bowel Syndrome Severity Score.
Rev Esp de Enferm Dig, 103 (2011), pp. 612-618
[61]
P. Paré, F. Meyer, D. Armstrong, et al.
Validation of the GSFQ, a self-administered symptom frecuency questionnaire for patients with gastroesophageal reflux disease.
Can J Gastroenterol, 17 (2003), pp. 307-312
[62]
M.A. Ruiz Díaz, J.M. Suárez Parga, A. Pardo Merino, et al.
Cultural adaptation to Spanish and validation of the Gastrointestinal Short Form Questionnaire.
Gastroenterol Hepatol, 32 (2009), pp. 9-21
[63]
J. Nuevo, M. Tafalla, J. Zapardiel.
Validation of the Reflux Disease Questionnaire (RDQ) and Gastrointestinal Impact Scale (GIS) in patients with gastroesophageal reflux disease in the Spanish population.
Gastroenterol Hepatol, 32 (2009), pp. 264-273
[64]
E. Eypasch, J.I. Williams, S. Wood-Dauphinee, et al.
Gastrointestinal Quality of Life Index: Development, validation and application of a new instrument.
BJS, 82 (1995), pp. 216-222
[65]
J.M. Quintana, J. Cabriada, I. López de Tejada, et al.
Translation and validation of the gastrointestinal Quality of Life Index (GIQLI).
Rev Esp Enferm Dig, 93 (2001), pp. 693-706
Copyright © 2012. Asociación Mexicana de Gastroenterología
Idiomas
Revista de Gastroenterología de México
Opciones de artículo
Herramientas
es en
Política de cookies Cookies policy
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí. To improve our services and products, we use "cookies" (own or third parties authorized) to show advertising related to client preferences through the analyses of navigation customer behavior. Continuing navigation will be considered as acceptance of this use. You can change the settings or obtain more information by clicking here.